Post by Dave on Jun 23, 2012 19:30:26 GMT -5
Let's talk about the Greek words - anion and anioious Literal definitions = age and ages.
Let's see how Biblical reference materials treat the word aion.
Thayer and Smith. "Greek Lexicon entry for Aion". "The NAS New Testament Greek Lexicon". . 1999.
Strong's Number: 165 aion ahee-ohn' Noun Masculine
Definition: = for ever, an unbroken age, perpetuity of time, eternity, the worlds, universe, period of time, age
NT Word Usage - Total: 95 - age 20, ages 6, ancient time 1, beginning of time 1, course 1, eternal 2, eternity 1, ever* 2, forever 27, forever and ever 20, forevermore 2, long ago 1, never* 1, old 1, time 1, world 7, worlds 1
Now let's see how classical Greek treats this word:
KOINONIA Greek www.ellopos.net/elpenor/koinonia/topic.asp?TOPIC_ID=197
Aion corresponds with the Old Testament (Hebrew) word OLAM. (As translated in the Septuagint). The word Aionian, supposed to be the adjective form of Aion is said to have been "coined" or "invented" by Plato .
This word, or these words are, it seems, central, to an ongoing theological debate regarding aion / anionous interpreted as "eternal".
The word AION however is thought to mean mearly "age" and the debate goes on, as one side (Historically, the New Testament translators I suppose) feels, or felt aionian meant "eternal" or "everlasting" and some modern Christian sects and / or Bible interpretors / translators feel the word does not, and can not mean "eternal" as there is, they say. no sense of eternal in either aion or the Hebrew OLAM so it is felt "aionian", the adjective "cannot go beyond" the word aion from which it was derived.
Point #1 - (Historically, the New Testament translators I suppose) feels, or felt aionian meant "eternal" or "everlasting" Listen to this statement very closely - outside of New testament theology the Greek word NEVER meant anything close to eternity - simply - an age. For an age and an age. Or, the age of ages. We all understand what is inferred with phrasing such as: the king of kings. Is the phrase ages of ages more confusing?
Point #2 - Who caused a change in the words meaning? Who introduces the idea of eternal anything? - (Historically, the New Testament translators I suppose) feels, or felt aionian meant "eternal" or "everlasting"
Point #3 - When trying to discover evidence that the phrase anion and anionos meant forever and ever - eternity. All the references point to the New Testament and other 1st and 2nd century christendom literature. It is unfair to use your own words to define your own words. It is a circular reasoning!
Point #4 - Aion corresponds with the Old Testament (Hebrew) word OLAM. (As translated in the Septuagint). The word Aionian, supposed to be the adjective form of Aion is said to have been "coined" or "invented" by Plato .
Ancient Hebrew Word Meanings www.ancient-hebrew.org/27_eternity.html
By Jeff A. Benner ~ olam
In the ancient Hebrew words that are used to described distance and direction are also used to describe time. The word qedem is also the word for the past. In the ancient Hebrew mind the past is in front of you while the future is behind you, the opposite way we think of the past and future. The Hebrew word olam means in the far distance. When looking off in the far distance it is difficult to make out any details and what is beyond that horizon cannot be seen. This concept is the olam. The word olam is also used for time for the distant past or the distant future as a time that is difficult to know or perceive. This word is frequently translated as eternity or forever but in the English language it is misunderstood to mean a continual span of time that never ends. In the Hebrew mind it is simply what is at or beyond the horizon, a very distant time. A common phrase in the Hebrew is "l'olam va'ed" and is usually translated as "forever and ever" but in the Hebrew it means "to the distant horizon and again" meaning "a very distant time and even further" and is used to express the idea of a very ancient or future time.
The minor point I make is that aion and aionous - does not mean forever and ever - or - eternity. It simply means for and age and an age.
The major point I make is that the conspiracy to alter word meanings to morph them into supporting christendom mythology comes from the very power of influence by christendom's 'Thought police!'
Read more: ponderingconfusion.proboards.com/index.cgi?action=display&board=uni&thread=41&page=1#ixzz1yfMEEAHZ
Let's see how Biblical reference materials treat the word aion.
Thayer and Smith. "Greek Lexicon entry for Aion". "The NAS New Testament Greek Lexicon". . 1999.
Strong's Number: 165 aion ahee-ohn' Noun Masculine
Definition: = for ever, an unbroken age, perpetuity of time, eternity, the worlds, universe, period of time, age
NT Word Usage - Total: 95 - age 20, ages 6, ancient time 1, beginning of time 1, course 1, eternal 2, eternity 1, ever* 2, forever 27, forever and ever 20, forevermore 2, long ago 1, never* 1, old 1, time 1, world 7, worlds 1
Now let's see how classical Greek treats this word:
KOINONIA Greek www.ellopos.net/elpenor/koinonia/topic.asp?TOPIC_ID=197
Aion corresponds with the Old Testament (Hebrew) word OLAM. (As translated in the Septuagint). The word Aionian, supposed to be the adjective form of Aion is said to have been "coined" or "invented" by Plato .
This word, or these words are, it seems, central, to an ongoing theological debate regarding aion / anionous interpreted as "eternal".
The word AION however is thought to mean mearly "age" and the debate goes on, as one side (Historically, the New Testament translators I suppose) feels, or felt aionian meant "eternal" or "everlasting" and some modern Christian sects and / or Bible interpretors / translators feel the word does not, and can not mean "eternal" as there is, they say. no sense of eternal in either aion or the Hebrew OLAM so it is felt "aionian", the adjective "cannot go beyond" the word aion from which it was derived.
Point #1 - (Historically, the New Testament translators I suppose) feels, or felt aionian meant "eternal" or "everlasting" Listen to this statement very closely - outside of New testament theology the Greek word NEVER meant anything close to eternity - simply - an age. For an age and an age. Or, the age of ages. We all understand what is inferred with phrasing such as: the king of kings. Is the phrase ages of ages more confusing?
Point #2 - Who caused a change in the words meaning? Who introduces the idea of eternal anything? - (Historically, the New Testament translators I suppose) feels, or felt aionian meant "eternal" or "everlasting"
Point #3 - When trying to discover evidence that the phrase anion and anionos meant forever and ever - eternity. All the references point to the New Testament and other 1st and 2nd century christendom literature. It is unfair to use your own words to define your own words. It is a circular reasoning!
Point #4 - Aion corresponds with the Old Testament (Hebrew) word OLAM. (As translated in the Septuagint). The word Aionian, supposed to be the adjective form of Aion is said to have been "coined" or "invented" by Plato .
Ancient Hebrew Word Meanings www.ancient-hebrew.org/27_eternity.html
By Jeff A. Benner ~ olam
In the ancient Hebrew words that are used to described distance and direction are also used to describe time. The word qedem is also the word for the past. In the ancient Hebrew mind the past is in front of you while the future is behind you, the opposite way we think of the past and future. The Hebrew word olam means in the far distance. When looking off in the far distance it is difficult to make out any details and what is beyond that horizon cannot be seen. This concept is the olam. The word olam is also used for time for the distant past or the distant future as a time that is difficult to know or perceive. This word is frequently translated as eternity or forever but in the English language it is misunderstood to mean a continual span of time that never ends. In the Hebrew mind it is simply what is at or beyond the horizon, a very distant time. A common phrase in the Hebrew is "l'olam va'ed" and is usually translated as "forever and ever" but in the Hebrew it means "to the distant horizon and again" meaning "a very distant time and even further" and is used to express the idea of a very ancient or future time.
The minor point I make is that aion and aionous - does not mean forever and ever - or - eternity. It simply means for and age and an age.
The major point I make is that the conspiracy to alter word meanings to morph them into supporting christendom mythology comes from the very power of influence by christendom's 'Thought police!'
Read more: ponderingconfusion.proboards.com/index.cgi?action=display&board=uni&thread=41&page=1#ixzz1yfMEEAHZ